如果要在語言(類型)學(xué)內(nèi)找一個(gè)西班牙語的經(jīng)典例子,那肯定是La botella entró en la cueva flotando (The bottle entered the cave floating)。可以說,這句話代表了一類語言的典型特征。
故事要從Talmy(1972)的博士論文說起[1]。在這篇論文中,他提出了一個(gè)叫空間移動事件(motion event)的概念,包含以下因素:
1. Figure
2. Ground
3. Directional
4. Motive
Tatara(2002)是這樣解釋這些概念的[2],我認(rèn)為更好理解一些:
1. Figure 移動物體
2. Ground 移動背景
3. Path (of motion) 運(yùn)動路徑/方向
4. Manner (of motion) 運(yùn)動方式
以上面的句子為例,它的各成分應(yīng)該是:
1. Figure: botella (bottle)
2. Ground: cueva (cave)
3. Path of motion: entrar (enter)
4. Manner of motion: flotar (float)
這件事巧妙在,如果我們拿西班牙語和英語對比,就會發(fā)現(xiàn)兩種語言常用的描述運(yùn)動的方式并不相同。
1) La botella entró en la cueva flotando.
2) The bottle floated into the cave.
于是,經(jīng)過大量類型學(xué)觀察后,Talmy(1985)進(jìn)一步總結(jié)[3],世界上的語言大概可以分為兩類,動詞框架語言(verb-framed language)和衛(wèi)星框架語言(satellite-framed)。它的分類標(biāo)準(zhǔn)是,空間移動的路徑(path)在這個(gè)語言中是通過主要動詞詞干部分詞匯化,還是通過動詞以外的部分詞匯化。以上述為例,西班牙語有著典型的動詞框架語言特征,因?yàn)?)中的主要動詞entrar包含了運(yùn)動路徑,而英語則有著典型的衛(wèi)星框架語言特征,因?yàn)?)中的主要動詞float需要和附著詞(adjunct, 不會翻譯)in一起才能表現(xiàn)出運(yùn)動路徑。其實(shí)進(jìn)一步觀察我們就能發(fā)現(xiàn),兩類語言分別有如下特征:
1. 動詞框架語言: 以路徑動詞(path verb)為主要動詞,通過其他成分表示方式(manner),例如,flotando (floating);
2. 衛(wèi)星框架語言: 以方式動詞(manner verb)為主要動詞,通過與附著詞的合作表示路徑。
不過,我們必須強(qiáng)調(diào),類型學(xué)的觀點(diǎn)不是絕對的,即,并不能依靠某語言的類型就直接斷定該語言應(yīng)該怎樣表述,事實(shí)上,Carroll et al.(2012) [4]和Flecken et al.(2015)[5]認(rèn)為,在動詞框架語言中,如果運(yùn)動路徑的終點(diǎn)(endpoint)已知,則該類語言的母語者更傾向于用路徑動詞和終點(diǎn)進(jìn)行表述,如果終點(diǎn)未知,則他們更傾向于單獨(dú)用方式動詞,如:
1) La botella entró en la cueva flotando.
3) La botella está flotando. (the cave unknown)
不同的是,衛(wèi)星框架動詞的母語者在兩種情況下都更傾向于使用方式動詞,如:
2) The bottle floated into the cave.
4) The bottle floated on the river. (the cave unknown; the river as trajectory,如果要解釋須引入新概念,故不多贅述)
更進(jìn)一步,他們認(rèn)為,動詞框架語言的母語者更關(guān)注移動物體(Figure)及其行走路徑,所以他們更加關(guān)注路徑本身(其實(shí)是Location, 同樣不多贅述),而如果路徑的終點(diǎn)(in fact, 或起點(diǎn))未知,他們更傾向于單獨(dú)表示出移動物體的運(yùn)動方式;相反,衛(wèi)星框架語言的母語者更關(guān)注移動背景,所以他們的重點(diǎn)并不是方式動詞,而是方式動詞和它的附著詞(Manner verbs + adjuncts)或方式動詞和運(yùn)動軌道(Manner verbs + trajectory)。這些觀點(diǎn)或多或少都被心理語言學(xué)家和神經(jīng)語言學(xué)家通過對母語者的眼動或腦電的實(shí)驗(yàn)證明過(sorry啊, 暫時(shí)找不到相關(guān)文獻(xiàn)了)。
同樣,我們?nèi)孕鑿?qiáng)調(diào),類型學(xué)的觀點(diǎn)不是絕對的,即,并不能依靠某語言的類型就直接斷定該語言應(yīng)該怎樣表述。如果兩種類型的母語者進(jìn)行了非典型表述,可能意味著他們在該情景下的關(guān)注點(diǎn)發(fā)生了變化,例如:
5) Is he running/skiing/skating?
衛(wèi)星框架語言(英語)的母語者同樣單獨(dú)使用方式動詞,顯然,這時(shí)他們更關(guān)注移動物體(這里的he)本身,而并非移動背景。
典型的動詞框架語言有: 法語,意大利語,阿拉伯語[6],希臘語[7]等(當(dāng)然,還有西班牙語);
典型的衛(wèi)星框架語言有: 英語,德語,荷蘭語等(同[7])。
漢語的情況比較復(fù)雜,因?yàn)槠浒艘环N特殊的動詞: 系列動詞構(gòu)式(serial verb construction),例如,走進(jìn)(go-enter)。
Lamarre(2005)認(rèn)為,該構(gòu)式的第二個(gè)詞(進(jìn))是作為衛(wèi)星的補(bǔ)充成分,所以漢語是衛(wèi)星框架語言[8]; Tai & Su(2013)認(rèn)為,該構(gòu)式的第二個(gè)詞(進(jìn))表示動作的結(jié)果,是主要動詞的一部分,所以漢語是動詞框架語言[9]; Ji et al.(2011)通過漢語和英語的比較,認(rèn)為漢語既有衛(wèi)星框架語言的特征,也有動詞框架語言的特征[10]; Liao et al.(2019)在對漢語和荷蘭語母語者進(jìn)行事件描述任務(wù)(event description task)和surprise記憶任務(wù)(surprise memory task, 實(shí)在不知道咋翻)的實(shí)驗(yàn)之后,贊同Ji et al.的觀點(diǎn)(同[7])。
注釋:
[1] Talmy, L. (1972). Semantic strutures in English and Atsugewi.
[2] Tatara, N. (2002). Phenomenological Approach to Language Expressions: Habitus and Rhetorical Styles in Languages. Colloquia, 23: 11-21.
[3] Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Language typology and syntactic description, 3(99): 36-149.
[4] Carroll, M., Weimar, K., Flecken, M., Lambert, M., & von Stutterheim, C. (2012). Tracing trajectories: Motion event construal by advanced L2 French-English and L2 French-German speakers. Language, Interaction and Acquisition, 3: 202–230.
[5] Flecken, M., Carroll, M., Weimar, K., & Von Stutterheim, C. (2015). Driving along the road or heading for the village? Conceptual differences underlying motion event encoding in French, German, and French-German L2 users. Modern Language Journal, 99: 100–122.
[6] von Stutterheim, C., Bouhaous, A., & Carroll, M. (2017). From time to space. The impact of aspectual categories on the construal of motion events: The case of Tunisian Arabic and modern Standard Arabic. Linguistics, 55: 207–249.
[7] Y. Liao, Flecken M., Dijkstraa K. & Zwaan R. A. (2019). Going places in Dutch and mandarin Chinese: conceptualising the path of motion cross-linguistically. Language, Cognition and Neuroscience, 35(4): 06.
[8] Lamarre, C. (2005). The linguistic encoding of motion events in Chinese: With reference to cross-dialectal variation.
[9] Tai, J. H., & Su, S. (2013). Encoding motion events in Taiwan sign language and mandarin Chinese: Some typological implications.
[10] Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011). The expression of caused motion events in Chinese and in English: Some typological issues. Linguistics, 49: 1041–1077.
咨詢熱線
18611170056官方微信
返回頂部