久久国产乱子伦精品免费观看_亚洲欧美日韩综合在线丁香_欧 美 成 人 网站在线观看_最新欧美电影免费在线_国产精品操干在线观看_最近中文字幕在线视频1_69天堂人成无码_国产影视一区二区三区_中文亚洲精油按摩色偷偷av_99自拍偷拍视频

您當前的位置:首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞
學術觀點|任文:新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路 2023年08月10日

03

新時代語境下翻譯教育存在的問題

盡管翻譯領域已經(jīng)發(fā)生了如前所述的諸多變化, 但多數(shù)開展翻譯教育的院系在應對變化方面卻顯得遲滯, 主要表現(xiàn)如下:

首先是對翻譯性質(zhì)及類型的變化認識不足。不少學校翻譯實務教學缺乏有針對性的設計, 比如如何在教學中體現(xiàn)人機互動的翻譯特點, 如何發(fā)揮人工翻譯及機器翻譯各自的優(yōu)勢, 如何做好譯前和譯后編輯等等。目前雖然開設CAT課程的學校很多, 但能夠有效開設機器口譯, 真正將人機互動融入教學過程的學校并不多見, 而開設CAI (機助口譯) 課程, 引入語音識別技術的學校極為罕見。同時, 我們的教學依然停留在語際而非符際翻譯層面。雖然語際翻譯依然是當下翻譯任務的主體, 但符際翻譯已在現(xiàn)實生活中屢見不鮮。即便是普通文本翻譯, 也可能在某些時候出現(xiàn)多模態(tài)翻譯的處理方式。比如, 下面這段話的英文翻譯就可生成不同的文本形態(tài):

根據(jù)成都市旅游局最新公布的數(shù)據(jù), 2015年我市共接待游客1.91億人次, 相比2014年的1.86億人次, 同比增長了2.75%;其中, 接待入境游客230.14萬人次, 比2014年的197.8萬人次增長了16.35%;接待國內(nèi)過夜游客5587.91萬人次, 比上一年的4650萬人次同比增長20.17%。實現(xiàn)旅游總收入2040.19億元, 同比增長22.64%, 2014年為1930億元。

除了完全依據(jù)原文的文字文本進行翻譯外, 如下的多模態(tài)翻譯則是另一種處理方式:

相較一板一眼的文字對譯, 這樣的多模態(tài)翻譯看上去更為簡潔明快、一目了然, 當以PPT、圖文并茂的小冊子等方式呈現(xiàn)時, 通過不同顏色和字體增加一些設計感, 或許會產(chǎn)生更好的傳播效果。然而目前, 多模態(tài)翻譯在我們的教學內(nèi)容中極少出現(xiàn), 也鮮有學校開設視聽翻譯、游戲翻譯等實操類課程, 這會讓學生在接觸到這些類型的真實翻譯任務時很難立馬上手。

其次, 對翻譯標準和策略的多元化了解不夠。毫無疑問, “信達雅”與“完整準確忠實”的標準依然應該構成翻譯實務教學中的首要和重要部分, 但不應該是全部。目前我們的翻譯教學仍然局限于全譯, 對于以改譯、節(jié)譯、縮譯、編譯為主的新聞翻譯, 以及實用文體文本的本地化翻譯則很少涉獵。同時, 雖然我們并不贊成在課堂上教授“惡搞”式翻譯, 但將其作為真實翻譯案例納入翻譯批評教學, 讓學生更好掌握歸化異化翻譯的尺度, 培養(yǎng)學生針對翻譯文本的目標受眾選擇適當翻譯策略的意識卻是積極有效的。

第三, 對翻譯方向性翻轉(zhuǎn)后譯出訓練“權重”的加大重視不夠。長期以來, 翻譯課程設置中, 中譯外和外譯中被給予同等權重, 這原本無可厚非, 翻譯訓練也確實需要涵蓋譯入與譯出。但隨著我國譯出需求量加大, 翻譯專業(yè)學生將來要面臨更多的中譯外任務, 而譯出相較譯入需要更好的外語基礎和更多的翻譯訓練量。如何在翻譯專業(yè) (特別是翻譯碩士層面) 的教學中加大中譯外課時量和課程種類, 將譯出作為翻譯中的難點來應對, 是高校不應忽視的問題。

第四, 對譯者角色的多元化應對不足。不少BTI/MTI院系對自己的學生以后可能的就業(yè)方向考慮較少, 對未來工作場景多樣性的前瞻性設計不夠, 因此課程結構單一, 缺乏系統(tǒng)性、針對性和特色性。一些學校并未立足本校生源、師資及本地市場需求狀況, 不切實際地以“會議同傳”、“高級筆譯”等方向吸引學生, 卻很少開設技術寫作、術語管理、本地化與項目管理等更為適合的語言服務類課程。其結果是學生畢業(yè)之后既無法勝任“高翻”工作, 也很難在廣闊的語言服務業(yè)領域找到自己的合適位置。

第五, 對“擴容”后的翻譯/譯者能力關注不多。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣取決于譯者翻譯能力的高下, 但出色的翻譯能力需要學生具備扎實的雙語基礎和較長時間的訓練。對許多院校來說, 要讓學生今后在 (狹義的) 語言服務領域里更好地承擔多元譯者角色, 強調(diào)后四種譯者能力 (人際與跨文化交流能力、團隊合作能力、組織協(xié)調(diào)能力、主動服務能力) 的培養(yǎng)可能更為現(xiàn)實, 因為它們可在一定程度上彌補翻譯能力之不足。然而, 不少學校的教學設計基本聚焦翻譯能力, 較少關注譯者能力?;谌蝿?(Task-based) 、項目 (Project-based) 和案例 (Case-based) 的翻譯教學, 以及各種實習實踐活動本是培養(yǎng)譯者能力的良好機會, 但許多高校要么較少開展此類教學活動, 要么并未將相關能力發(fā)展的設計科學有效地融入實踐活動中。如何在能力培養(yǎng)方面揚長避短需要各校合理設計。

綜上, 一方面是高校翻譯人才培養(yǎng)機構面對翻譯實踐領域的變化時反應遲緩, 另一方面是開設翻譯專業(yè)本科和碩士項目的學校有增無減, 且多屬低端重復建設。翻譯教育如何順應時代變化, 眾多翻譯培養(yǎng)院校未來將何去何從, 值得我們深思。

04

新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究

一直以來, 多數(shù)翻譯專業(yè)本科和碩士培養(yǎng)單位的課程設置以翻譯基礎課程 (為翻譯做準備的外語聽、說、讀、寫類課程) 、基礎翻譯課程, 以及以不同名稱出現(xiàn)的“中高級”翻譯類課程為主, 多以通用型翻譯人才培養(yǎng)為重, 同質(zhì)化傾向嚴重。不少學校對翻譯領域發(fā)生的諸多變化或關注不夠, 或應對不足, 仿佛培養(yǎng)模式的同化和固化可“以不變應萬變”。此外, 還有數(shù)量不菲的培養(yǎng)單位在翻譯教學師資和生源方面都存在很大問題, 教師無口筆譯實踐和教學經(jīng)驗, 學生外語基礎薄弱, 培養(yǎng)方案卻是對其他學校已有方案的簡單復制, 學生畢業(yè)后能否勝任具備一定難度的口筆譯工作可想而知。

與此同時, 市場對翻譯相關人才的需求也在發(fā)生變化。一是機器翻譯的介入正在淘汰低端口筆譯人員, 但市場仍然需要大量可從事口筆譯融合、譯前/譯后編輯、審核校對、技術寫作、翻譯項目管理等工作的普通語言服務類人才;二是需要大量既懂翻譯又具備相關專業(yè)知識 (如醫(yī)學、法律、工程等) 的專業(yè)類翻譯人才;三是需要可以駕馭中外文化文學文本、新聞、政治類文本互譯和會議口譯的高端翻譯人才。目前的情況是, 一方面BTI和MTI項目每年產(chǎn)生的大量畢業(yè)生中, 許多找不到對口滿意的工作;另一方面市場上依然缺乏可立馬上手的合格翻譯/語言服務人才。鑒于此, 筆者認為, 目前國內(nèi)的翻譯教育應該盡快進行分流, 大致包括如下方向。

一、多數(shù)BTI/MTI項目可走普通“語言服務”之路。

此處指狹義的語言服務, 即學生畢業(yè)后可到面向市場的翻譯和本地化服務企業(yè)從事多語言轉(zhuǎn)換及關聯(lián)服務。學校可視情況多開設一些翻譯基礎和初中級翻譯類課程, 以及技術寫作、術語管理、本地化與項目管理、機輔口筆譯、譯前譯后編輯、視聽翻譯、游戲翻譯等課程;以通用、日常、綜合類文本翻譯為主, 強調(diào)口筆譯技能融合, 尤其注重對人際與跨文化交流能力、團隊合作能力、組織協(xié)調(diào)能力、主動服務能力等譯者能力 (語言服務能力) 的培養(yǎng)。多為學生提供到企業(yè)實地參觀、學習和實踐的機會, 多邀請企業(yè)一線員工到校上課, 甚至與企業(yè)合作開展定向定制培養(yǎng)服務。

二、少數(shù)有條件的MTI項目可走專業(yè)化翻譯之路。

某些MTI項目所在高校本身就是專業(yè)特色鮮明的大學 (如政法、醫(yī)科、藥科大學) , 或在某個專業(yè)領域具備很強師資, 或與某個行業(yè)機構合作密切, 不妨走專業(yè)翻譯為主、通用翻譯為輔的道路。專業(yè)化培養(yǎng)不是淺嘗輒止地講授一兩門專門用途英語或翻譯課程就能解決問題, 必須強調(diào)相關專業(yè)知識與翻譯技能的并重。同時, 學生有機會到行業(yè)機構觀摩見習, 開展浸潤式學習。以中國政法大學的MTI為例, 他們開設的法律相關課程包括英/漢法律翻譯、法律術語翻譯、法律文書翻譯、英美法律制度、法律專題口譯、法律案例閱讀與翻譯、法律專題筆譯、合同翻譯、法庭口譯等;同時, 學校組織學生到公檢法、政府部門、律所等單位在導師指導下進行為期四個月的集中規(guī)范實習和兩個月的分散實習。其結果是, 他們培養(yǎng)的法律翻譯碩士供不應求。臺灣輔仁大學開辦的“國際醫(yī)學翻譯學程”項目同樣值得借鑒。他們的課程由三部分組成: (1) 醫(yī)療口筆譯課程 (醫(yī)療筆譯、醫(yī)療科技翻譯、機輔翻譯、醫(yī)療文件視譯、醫(yī)療對話口譯、醫(yī)療逐步口譯、醫(yī)療進階口譯) ; (2) 醫(yī)學知識類課程 (國際醫(yī)療概論、癌癥專題研究、醫(yī)療程序與醫(yī)務概論、中英日醫(yī)療名詞解釋) ; (3) 與國際醫(yī)療產(chǎn)業(yè)相關的專業(yè)課程 (國際醫(yī)療保單與核保實務、國際醫(yī)院評鑒等) 。此外, 學生還需到醫(yī)院完成60~90小時的實習工作。該學程將人才培養(yǎng)與臺灣地區(qū)的市場需求和產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結合, 培養(yǎng)具備專業(yè)領域知識體系的翻譯/語言服務人才, 已取得很好效果, 學生畢業(yè)即在日本、新加坡、中國大陸和“臺灣”本地醫(yī)院謀得職位。

三、少數(shù)有條件的MTI項目可走高端翻譯人才培養(yǎng)之路。

對于某些翻譯師資力量雄厚、學生中外文基礎扎實的學校, 可據(jù)本校情況以打造可從事中外文學文化、政治、學術、新聞等文本翻譯, 或高級別會議、外事外交口譯 (包括復語口譯) 中的一種或數(shù)種高端翻譯人才為目標, 重質(zhì)不重量, 精英培養(yǎng)。在課程設置和培養(yǎng)方式上, 除視情況開設中外典籍、新聞、政治、學術、文學文化文本互譯、會議口譯等課程外, 還可教授敘事學、國際傳播、媒介素養(yǎng)、創(chuàng)意寫作、文體學等課程, 強調(diào) (包括符用能力、融通中外的敘事能力、國際傳播能力、譯寫譯創(chuàng)能力等) “擴容”了的翻譯能力的培養(yǎng)。同時還應加大中譯外翻譯方向的訓練, 為“文化外譯”培養(yǎng)后備力量。在有條件的情況下, 還可加強國際合作, 開展中外優(yōu)秀學生的聯(lián)合培養(yǎng)。此舉除了有利于中外學生更好地相互學習、共同進步之外, 還能為未來培養(yǎng)潛在的漢學家。當然, 認為僅靠兩三年的學習高端譯才便可“華麗登場”的想法顯然過于理想化, 應著眼于院校和后院校相結合的培養(yǎng)方式, 讓學生在畢業(yè)之后也能獲得各種可持續(xù)發(fā)展的機會, 真正的高端翻譯人才方可在千錘百煉之后成長起來。

必須說明, 上述三種方向之分難免粗放, 且各類培養(yǎng)方式之間并非界限分明, 課程設置肯定會有部分重疊和交叉, 分流后各院校的畢業(yè)生也并不必然走向當初設定的培養(yǎng)方向。但是, 這樣的分流與定位會讓各校更清楚自己的師資和生源特點是什么, 將來主體就業(yè)市場和服務對象在哪里, 它們對畢業(yè)生有什么具體要求, 這樣才可能在培養(yǎng)方案的制定時更有的放矢;在總體課時量和學制有限的情況下, 讓培養(yǎng)方式和過程更有側(cè)重點和針對性, 培養(yǎng)出來的學生各有其特點與優(yōu)勢, 不同的用人單位各得其所。同時, 對譯者多元角色和譯者能力的重視會給畢業(yè)生的未來提供更多的可能性;即便將來不從事翻譯相關工作, 職業(yè)素養(yǎng)、技術素養(yǎng)、跨文化交際和團隊合作等能力也會為他們的轉(zhuǎn)型打下良好基礎。如此, 培養(yǎng)院校和學生都能獲得更好的可持續(xù)發(fā)展的機會。


05

結語

毋庸諱言, 新時代翻譯領域的各種變化正在給翻譯人才培養(yǎng)機構帶來巨大挑戰(zhàn), 但同時也在創(chuàng)造著新的發(fā)展契機。如果我們固守既有教育觀念和培養(yǎng)模式, 對已有問題視而不見, 繼續(xù)放任低端重復建設的BTI和MTI項目的無序增長, 一度生機盎然、蓬勃發(fā)展的翻譯教育必將遭受重創(chuàng)。如果我們審時度勢, 順應時代變化, 找到各自院校的特點與優(yōu)勢, 因勢利導, 選擇最適合自己的發(fā)展方向和模式, 就可化挑戰(zhàn)為機遇, 找到各自可持續(xù)發(fā)展的生機與活力。


<br helvetica="" neue",="" "pingfang="" sc",="" "hiragino="" sans="" gb",="" "microsoft="" yahei="" ui",="" yahei",="" arial,="" sans-serif;="" font-size:="" 16px;="" font-style:="" normal;="" font-variant-ligatures:="" font-variant-caps:="" font-weight:="" 400;="" letter-spacing:="" 0.544px;="" orphans:="" 2;="" text-align:="" justify;="" text-indent:="" 0px;="" text-transform:="" none;="" white-space:="" widows:="" word-spacing:="" -webkit-text-stroke-width:="" background-color:="" rgb(255,="" 255,="" 255);="" text-decoration-thickness:="" initial;="" text-decoration-style:="" text-decoration-color:="" initial;"="" style="margin: 0px; padding: 0px; outline: 0px; max-width: 100%; color: rgba(0, 0, 0, 0.9); box-sizing: border-box !important; overflow-wrap: break-word !important;">


分享到:

最熱資訊

熱門標簽