規(guī)范英文譯寫
告別“中式英語”
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》的研制和發(fā)布是我國語言生活中的一件大事。以國家標(biāo)準(zhǔn)的形式規(guī)定英語在國內(nèi)公共領(lǐng)域的使用,體現(xiàn)了國家對規(guī)范外文使用的重視。
《通則》的制定和實施絲毫不影響國家通用語言文字作為國家法定語言文字的唯一性和權(quán)威性,這是首先必須強(qiáng)調(diào)的。因此在所有需要使用外文的場合,必須同時并優(yōu)先使用國家通用語言文字?!兑?guī)范》的研制既是為了適應(yīng)我國改革開放的形勢,方便來華外國人的生活和工作;也是為了扭轉(zhuǎn)個別地方和行業(yè)過度使用外文、錯譯亂譯頻現(xiàn)的現(xiàn)象。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范情況中最受關(guān)注的是“中式英語”現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為根據(jù)中文字面逐字翻譯,讓英語母語人士不知所云。例如:“送貨上門”,直譯就會出現(xiàn)“Deliver Goods to Your Door”的譯法,而英語的習(xí)慣表述是“Door-to-doorDelivery”。有鑒于此,《通則》規(guī)定:“公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語?!?/p>
也有一些中式用法在英語國家流行開來,如“Long Time No See(好久不見)”、“Dama(大媽)”等。這些現(xiàn)象被稱作“中國英語(China English)”。中國英語使我們得以通過全球通用程度最高的語言來表達(dá)、傳播中國概念和中國文化,讓更多的國家、地區(qū)和人群了解、理解中國。由此,我們進(jìn)一步主張,對那些源自中國,而又通過日本、采用日式讀音流傳到西方的詞語,應(yīng)回歸漢語拼法。如“圍棋”不譯作“Go”而應(yīng)改用漢語拼音“Weiqi”,這是正本清源、名從主人的問題。我們希望這能成為學(xué)界和譯界的一個共識。
當(dāng)英語滲入許多國家和地區(qū)時,那些非英語民族的國家和地區(qū),在接受英語時也總會留下一些本民族的特色,體現(xiàn)在語音、詞匯、語法上。天長日久,這些特征不僅本民族習(xí)慣,連“國際英語”也逐漸承認(rèn),就形成了英語的變體。面對這些客觀存在的變體,《通則》的處理原則是:一、同一事物或概念,英語國家用不同詞語表達(dá)的,選擇國際上更為通用的詞語。二、同一詞語在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫。三、同一場所中的詞語選用和拼寫應(yīng)保持一致。(華東師范大學(xué)教授潘文國)
咨詢熱線
18611170056官方微信
返回頂部