公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范情況中最受關(guān)注的是“中式英語”現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為根據(jù)中文字面逐字翻譯,讓英語母語人士不知所云。例如:“送貨上門”,直譯就會出現(xiàn)“Deliver Goods to Your Door”的譯法,而英語的習(xí)慣表述是“Door-to-doorDelivery”。有鑒于此,《通則》規(guī)定:“公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語?!?/p>
也有一些中式用法在英語國家流行開來,如“Long Time No See(好久不見)”、“Dama(大媽)”等。這些現(xiàn)象被稱作“中國英語(China English)”。中國英語使我們得以通過全球通用程度最高的語言來表達(dá)、傳播中國概念和中國文化,讓更多的國家、地區(qū)和人群了解、理解中國。由此,我們進(jìn)一步主張,對那些源自中國,而又通過日本、采用日式讀音流傳到西方的詞語,應(yīng)回歸漢語拼法。如“圍棋”不譯作“Go”而應(yīng)改用漢語拼音“Weiqi”,這是正本清源、名從主人的問題。我們希望這能成為學(xué)界和譯界的一個共識。